If you want an English Male voice for two way announcements, feel free to message!
Edit: So someone else who understands Dutch does Dutch announcements and I do the English translation afterwards
Moderator: senjer
If you want an English Male voice for two way announcements, feel free to message!
Very nice!
"We bellen naar {lijst met stations}."VirtualGamer wrote: ↑31 Jul 2019, 12:52
- We will be calling at {list of stations}. = We bellen naar {lijst met stations}.
Hence why I asked if they are correct; thanks!Sjoerd wrote: ↑31 Jul 2019, 17:30"We bellen naar {lijst met stations}."VirtualGamer wrote: ↑31 Jul 2019, 12:52
- We will be calling at {list of stations}. = We bellen naar {lijst met stations}.
Yes, "calling" could literally be translated as "bellen".... But only when you are talking about using a telephone
So it would be better to say "We stoppen op {lijst met stations}." (We will be stopping at {list of stations}.)
This I have never heard before; I don't think this is ever announced in the Netherlands.VirtualGamer wrote: ↑31 Jul 2019, 12:52
- Let op de opening bij het verlaten van de trein en stap op het platform voordat u zware bagage en wandelwagens verwijdert.
It is more common to say "Het volgende station is {station}. {station} is de eindbestemming van deze trein, u wordt verzocht uit te stappen. Denk bij het uitstappen aan uw bagage / persoonlijke eigendommen." -> "The next station is {station}. {station} is the final destination of this train; you are requested to leave the train. When you do, remember to take your bagage / personal belongings with you"[*]We are now approaching {station}, our final destination, where this train terminates. = We naderen nu {station}, onze eindbestemming, waar deze trein eindigt.[/list]
The word service is not used that often in this way. Most of the times they say. "Welkom aan boord van deze intercity naar (Destination) onderweg zullen wij voor u stoppen op (Next stop followed by the bigger stations on the route.)" > "Welcome on board of this Intercity train to (destination), we will stop at (Next stop followed by the bigger stations on the route.)"Welcome aboard this service to {destination}. = Welkom aan boord van deze service aan {bestemming}.
Keep in mind that this can be quite challenging to do it good. Audio editing like this is knowing how you pronounce words in multiple sentences. In real life they record a lot of different sentences and then cut them up into new ones that sound like they have spoken that exact sentence.you can PM a wav or mp3 file of you saying: "This train is ready to depart, please stand clear of the doors." or the equivalent phrase in Dutch.
I mean it as if it's the driver of the train telling people to do so. It's quite common practice on the London Underground.senjer wrote: ↑31 Jul 2019, 18:55Keep in mind that this can be quite challenging to do it good. Audio editing like this is knowing how you pronounce words in multiple sentences. In real life they record a lot of different sentences and then cut them up into new ones that sound like they have spoken that exact sentence.you can PM a wav or mp3 file of you saying: "This train is ready to depart, please stand clear of the doors." or the equivalent phrase in Dutch.